• 恒峰娱乐g22
  • 国际娱乐官网首页
  • 最给利的老牌真人平台
  • 维修售后
  • 人员招聘
  • 销售网络
  • 客户案例
  • 联系我们
  • 您当前的位置:首页 > 国际娱乐官网首页

    剑桥体趣说金庸武侠史

    时间:2018-09-22 15:53:53  来源:本站  作者:

      本报讯 看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》这样的标题,你能想到这是武侠小说《笑傲江湖》吗?恐怕再资深的武侠迷也会愣上一会儿。你以为这是“临时工”的翻译?其实它来自网络红人新垣平所著的《剑桥倚天屠龙史》,他希望借中西方差异化的思维和语言构建一个不同的“江湖”,让更多的人共同追忆痴迷“武侠小说”的激情岁月。该书独特的语言风格,还引发了恶搞武侠小说的风潮。

      近日,网友“麻宁”微博发了张正在阅读的书的截图,《笑傲江湖》被译成了充满学术腔的《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》,“看到这个译名不禁愣住了。反应了5秒钟才明白说的是什么。”

      《笑傲江湖》这样中西方差异化译名让人忍俊不禁,很快引发了网友的改编热潮。于是在网友的笔下,《鹿鼎记》化身为搞怪的《哺乳鹿和青铜鼎的奇怪组合:一个妓院出身男孩的发达史》;《射雕英雄传》用学术化的语言“包装”为《能用弓箭射中鸟纲隼形目鹰科动物的男子的传奇故事:宋朝末年蒙古部落黄金家族崛起的另类历史》;秉承学术化到底的思维,《神雕侠侣》也被改编成了《鸟纲隼形目鹰科雕和残疾人的友谊:教你找到墓中与水下的龙属女性》,名字完全可以拿来做论文题目。网友的模仿让武侠迷们大呼“过瘾”,平日熟悉的武侠小说名字顿时变得高端上档次,笑翻了包括张泉灵在内的一众大V。

      对这种直译又学术腔的翻译,有网友批判:“《笑傲江湖》到海外转一圈后变成了这么个怪名?这个翻译看来从来不读武侠小说。”“这翻译、校对是临时工吧?”书名很欢乐,很多网友网上求线索:这本书哪个出版社翻译的?叫什么名字?最终,网友“还是叫咸菜帮老大好了”给出了答案:“这货是《剑桥倚天屠龙史》,不是翻译,是新垣平原创。”

      根据网友提供的线索,记者检索发现,书籍作者确为新垣平,《笑傲江湖》一书的“拗口译名”是作者故意重新翻译,参照的是剑桥中国史系列每章的标题命名风格,《剑桥倚天屠龙史》整本书都充斥了戏谑风格,将周伯通称为“中央的孩童”;说少林派三元老“所组成的金刚伏魔圈是利用三体运动的不可预测性来组成各种变幻莫测的动作,以迷惑和困扰对手”……作为恶搞《倚天屠龙记》和正史的戏作,此书用类似剑桥中国史的笔法,煞有介事地分析了宋元时期的中国武侠格局。此书最早是在天涯论坛连载,轰动一时。最近,新垣平新作《剑桥简明金庸武侠史》出版,其中的经典语录被网友热传,再度走红。

      新垣平曾留学欧洲五年,谈到创作动机,他说:“西方人的视角有一种文化惊异感,从他们视角看中国文化有很多有趣的地方。”很多中文作品,直译成外语过后再翻译成中文,文字就充满了乐趣。

      新垣平自称“金庸nerd”(呆子),喜欢在“仗剑天涯”版看金庸迷的各种考据和论战,想到用正史的口吻阐述武侠小说,其实是不经意的一个念头:某天大脑神经好像连错了线,占据大脑不同区域的西方学术语言和金庸武侠故事串联在了一起,一连串诡异文字在脑海翻动,于是抓住灵感,他开始在天涯发帖连载《剑桥倚天屠龙史》。

      不少网友也质疑新垣平的风格只是荒诞的戏说和“伪考据”。对此,新垣平解释说,金庸作品本身就有历史维度、有历史感,他在创作的时候常常就会对宋史、金史做一些考据;而自己在创作时也做了大量的工作,通过对史料中契合的历史事件如蒙古西征、王重阳创教等,在史料的基础上进行一定的想象和修改,可以说是真假结合,并不是故意套用“剑桥体”文字游戏那么简单,他最希望借此让更多的人共同追忆痴迷“武侠小说”的激情岁月。

      新垣平称,除了历史,书中还对人物进行了重新解构,例如一向被视为老好人的张三丰,在《剑桥简明金庸武侠史》中有人性的另一面:张三丰利用张翠山与明教的关系,剽窃武功,与明教暗中勾结,是一个不折不扣的心计老头。(郇宇 张筠)

    来顶一下
    推荐资讯
    相关文章
      无相关信息
    栏目更新
    栏目热门